Unterschiede zwischen maschineller Übersetzung mit menschlichem Korrekturlesen und vollständig menschlicher Übersetzung
Maschinelle Übersetzung mit menschlichem Korrekturlesen (Human Review Machine Translation, HMRT) erzeugt einen inhaltlich richtigen und verständlichen Text, der im Vergleich zur vollständig menschlichen Übersetzung und Korrektur (Full Human Translation, FHM) einige wichtige Unterschiede aufweist:
- als Quelle wird eine hochwertige maschinelle Übersetzung genutzt, die von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer leicht bearbeitet wird.
- durch die leichte Bearbeitung wird sichergestellt, dass die Übersetzung semantisch korrekt ist und dass grundlegende Rechtschreibregeln eingehalten werden. Es wird so viel wie möglich von der maschinellen Übersetzung übernommen.
- Markennamen werden nicht übersetzt. Es werden keine Informationen hinzugefügt oder weggelassen, außer es handelt sich um anstößige, unangemessene oder kulturell inakzeptable Inhalte. Diese werden natürlich entfernt.
- Stilistische Verbesserungen werden nicht vorgenommen und ein einheitlicher Stil kann möglicherweise nicht gewährleistet werden. Ebenso werden keine syntaktischen Veränderungen vorgenommen, die ausschließlich der verbesserten Lesbarkeit des Textes dienen. Die Terminologie ist möglicherweise nicht einheitlich und die Zeichensetzung unter Umständen nicht perfekt.
In den folgenden Tabellen sehen Sie zwei Beispielbeschreibungen für Kleidungsstücke und können die unterschiedlichen Übersetzungsergebnisse von HMRT und FHT für die Sprachen Deutsch und Englisch vergleichen: